Diadoxikh kai taytoxronh diermhneia

Το άνοιγμα των συνόρων και η προσφορά συνεργασίας διεθνών εμπορικών σημάτων στα νέα χρόνια έχει κάνει πολλούς άλλους δρόμους για τους μεταφραστές. Συνοδεύουν τους προέδρους, τους εκπροσώπους μεγάλων εταιρειών και εστιάζουν επίσης σε διάφορες μεταφράσεις, τόσο στις επαγγελματικές συναντήσεις όσο και στις σημαντικές συμβάσεις. Ωστόσο, μια τέτοια δουλειά είναι λεπτή και παρέχει πολλές δεξιότητες, όχι μόνο γλωσσικές δεξιότητες.

Μια από τις υψηλότερες ποιότητες είναι η συνεχής διερμηνεία, όπου ο διερμηνέας δεν διακόπτει τον ομιλητή, σημειώνει μόνο την ομιλία του και μετά το μεταφράζει στη γλώσσα-στόχο. Σε αυτό το σημείο πρέπει να τονιστεί ότι η διαδοχική μετάφραση δεν αφορά στην ακριβή μετάφραση της γνώμης του κάθε ομιλητή, αλλά στην εκπόνηση των σημαντικότερων πτυχών της γνώμης και στην παροχή γενικής λογικής. Οι ίδιοι οι μεταφραστές παραδέχονται ότι αυτό είναι ένα σοβαρό καθήκον, διότι εκτός από τη γνώση μιας γλώσσας πρέπει κανείς να αποδείξει την ικανότητα της αναλυτικής σκέψης. Στο τέλος, το σχολείο πρέπει να αποφασίσει ποιο είναι το πιο ακριβό στη συγκεκριμένη παρατήρηση.

Μια πιο κοινή μορφή μετάφρασης είναι η ταυτόχρονη διερμηνεία. Σε αυτή την περίπτωση, ο διερμηνέας - με τη βοήθεια ακουστικών - ακούει την ομιλία με το βασικό στυλ και ταυτόχρονα εξηγεί το κείμενο που έχει ακούσει. Αυτός ο τύπος μετάφρασης παίζεται συνήθως σε άρθρα τηλεόρασης ή ραδιοφώνου.

Τις περισσότερες φορές είναι πάντα σημαντικό να συναντήσετε τη γραμμή σύνδεσης. Με αυτόν τον τρόπο η μετάφραση συνίσταται στο γεγονός ότι ο ομιλητής μιλάει 2-3 προτάσεις, κάνει επιπλέον διάλειμμα σε αυτή την εποχή, ο μεταφραστής μεταφράζει τη φράση από τη γλώσσα πηγής στο στόχο-στόχο. Ενώ η συνεχής διερμηνεία απαιτεί τη λήψη σημειώσεων, οι μεταφράσεις συνδέσμων, λόγω του μικρού ποσού κειμένου, δεν είναι κατάλληλες.

Οι παραπάνω περιπτώσεις είναι μόνο μερικές μεταφράσεις, με αποτέλεσμα να υπάρχουν συνοδευτικές μεταφράσεις (ειδικά σε συναντήσεις κρατικών αρχών και πολιτικών ή νομικές / δικαστικές μεταφράσεις.

Βέβαια, υπάρχουν μερικά: στη δράση του διερμηνέα, εκτός από την τέλεια γνώση μιας δεδομένης γλώσσας, προστίθενται αντανακλαστικά και ενδιαφέροντα, αλλά και δήλωση και υψηλό επίπεδο άγχους. Σε επαφή με τον τελευταίο, επιλέγοντας έναν διερμηνέα, αξίζει να δούμε τις γνώσεις του.