Metafrash logotexnikoy keimenoy

Η μετάφραση του εγγράφου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, απαιτούμε όχι μόνο να φροντίζουμε τα "μαθαίνοντα" λόγια και προτάσεις, αλλά και να γνωρίζουμε πολλά ιδιώματα τόσο ξεχωριστά για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι ένα άτομο που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το καθιστά καθαρά "ακαδημαϊκό" αλλά χρησιμοποιεί τις μοναδικές του γλώσσες και προσθέτει ιδιωματισμούς.

Σε επαφή με την παρούσα, το πρόσωπο παγκόσμιο δίκτυο στο Internet είναι πάντα πιο συχνά υπάρχει ανάγκη για μετάφραση ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, όταν δημιουργούμε έναν ιστότοπο που απαιτεί την επίτευξη σημαντικής τιμής κοινού, πρέπει να το κάνουμε σε μερικές γλώσσες. Εξηγώντας το περιεχόμενο της ιστοσελίδας, για παράδειγμα. Στα αγγλικά και πολωνικά, θα πρέπει να είναι όχι μόνο την ικανότητα να μεταφράζει, αλλά ακόμη και την ικανότητα να μιλούν τη δική τους αναγνωρίσεις και περιγραφές για το τι το πρωτότυπο δεν μεταφράζεται. Πώς εξετάζετε την εφαρμογή; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική έννοια του μηνύματος θα σωθεί (θα είναι σε θέση να μαντέψετε τι είναι για το θέμα αυτό τόσο πολύ πια λογική ακολουθία των ποινών και της σύνταξης θα είναι στη σκηνή ανεπαρκείς. Αυτό είναι δυνατόν, επειδή ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο σχετικά με την αλήθεια "λέξη με λέξη". Έτσι, κατά την εφαρμογή, δεν πρέπει να βασιζόμαστε στην οικοδόμηση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστότοπου με βάση αυτή την κατανόηση. Έτσι, στην επιχείρηση ενός μεταφραστή ιστού στο συντομότερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τη δυνατότητα της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που μπορεί να κάνει είναι να υπηρετεί σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης κειμένου είναι υψηλές μετά από όλα πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και απλά ότι θα είναι πάντα παρόντες. Αν έχετε ποτέ ένα ισχυρό εργαλείο εξοπλισμένο με ένα φωτεινό περίγραμμα και αφηρημένη «σκέψη» Αυτό θα είναι το τέλος του πολιτισμού μας. Εν ολίγοις, στο τέλος της ποιοτικής κατάρτισης μεταφραστών πρέπει να κάνουμε σωστή εγκαταστάσεις διδασκαλίας, τα οποία δεν μόνον τις μεταφράσεις διδάσκουν «λέξη προς λέξη», αλλά αυτές τις σκέψεις για την υποστήριξη του αφηρημένου κατανόηση της γλώσσας.& Nbsp?